Der lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen Übersetzungssystem T1
- Art: Magisterarbeit
- Autor: Christoph Scholz
- Abgabedatum: Mai 1999
- Umfang: 115 Seiten
- Dateigröße: 4,5 MB
- Note: 1,8
- Institution / Hochschule: Humboldt-Universität zu Berlin Deutschland
- ISBN (eBook): 978-3-8324-2627-9
-
ISBN (Paperback) :
978-3-8324-2627-9 P - ISBN (CD) :978-3-8324-2627-9 CD
- Sprache: Deutsch
- Prämierung:
- Arbeit zitieren: Scholz, Christoph Mai 1999: Der lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen Übersetzungssystem T1, Hamburg: Diplomica Verlag
- Schlagworte: Englisch-Deutsch, T1, Verbvalenzen, Computerlinguistik, Maschinelle Übersetzung
In den Warenkorb
38,00 €
Magisterarbeit von Christoph Scholz
Zusammenfassung:
Das T1 zugrunde liegende Übersetzungssystem METAL wird in seiner Entwicklung und Funktionsweise beschrieben.
T1 wird daraufhin aus Nutzersicht untersucht. Dazu werden charakteristische Defizite, die bei der Übersetzung verschiedener linguistischer Phänomene vom Englischen ins Deutsche auftreten, aufgezeigt. Vor diesem Hintergrund wird ein kohärenter englischer Text aus dem Übersetzungsalltag (Gebrauchsanweisung) mit T1 ins Deutsche übertragen. Die 71 übersetzten Sätze werden nacheinander diskutiert. Daraus ergibt sich, dass die richtige lexikalische Zuordnung der Verben und das korrekte Ausfüllen der Valenzrahmen der Verben der Zielsprache das Übersetzungsergebnis stark beeinflussen.
Weiterhin könnte T1 dadurch optimiert werden, dass die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen besser erkannt und Mustern zugeordnet werden. Außerdem besteht Kodierungsbedarf bei zahlreichen Wörterbucheinträgen für einzelne Lexeme.
Inhaltsverzeichnis:
| 0. | Vorbemerkung | |
| 1. | Einleitung | |
| 2. | Der Transfer von der Ausgangssprache in die Zielsprache im maschinellen Übersetzungsprozess | |
| 2.1 | Lexikalische und strukturelle Unterschiede zwischen Ausgangssprache und Zielsprache | |
| 2.2 | Transfer von mehrdeutigen Lexemen | |
| 2.3 | Struktureller Transfer | |
| 3. | Entwicklung von T1 | |
| 3.1 | Entwicklung der maschinellen Übersetzung bis zu den Anfängen von METAL | |
| 3.2 | Entstehung von METAL | |
| 3.3 | Portierung auf PC, Arbeit mit T1 | |
| 4. | Die Wörterbücher bei METAL | |
| 5. | Der Übersetzungsprozess bei METAL | |
| 5.1 | Analyse | |
| 5.2 | Transfer | |
| 5.3 | Synthese | |
| 6. | Veranschaulichung der Übersetzungsleistung von T1 anhand ausgewählter linguistischer Phänomene | |
| 6.1 | Konditionalsätze | |
| 6.1.1 | Allgemeines | |
| 6.1.2 | Realis | |
| 6.1.3 | Konditional I | |
| 6.1.4 | Konditional II | |
| 6.1.5 | Diskussion der Übersetzungsbeispiele | |
| 6.2 | Phrasal Verbs, Prepositional Verbs und Phrasal-prepositional Verbs | |
| 6.2.1 | Allgemeines | |
| 6.2.2 | Phrasal Verbs | |
| 6.2.2.1 | Intransitive Phrasal Verbs | |
| 6.2.2.2 | Transitive Phrasal Verbs | |
| 6.2.3 | Prepositional Verbs | |
| 6.2.4 | Phrasal-prepositional Verbs | |
| 6.2.5 | Diskussion der Übersetzungsbeispiele | |
| 6.3 | Verbvalenzen | |
| 6.3.1 | Allgemeines | |
| 6.3.2 | Verbvalenzen in der MÜ | |
| 6.3.3 | Der Transfer von Verben bei METAL, die Zuweisung von Kasusrollen und das Ausfüllen von Valenzrahmen | |
| 6.3.4 | Übersetzung unterschiedlicher Valenzmuster mit T1 | |
| 6.3.4.1 | 0-wertige Verben | |
| 6.3.4.2 | Obligatorisch 0-wertig, fakultativ 1-wertige Verben | |
| 6.3.4.3 | Obligatorisch 1-wertige Verben | |
| 6.3.4.4 | Obligatorisch 1-wertig, fakultativ 1-wertige Verben | |
| 6.3.4.5 | Obligatorisch 1-wertig, fakultativ 2-wertige Verben | |
| 6.3.4.6 | Obligatorisch 1-wertig, fakultativ 3-wertige Verben | |
| 6.3.4.7 | Obligatorisch 2-wertige Verben | |
| 6.3.4.8 | Obligatorisch 2-wertig, fakultativ 1-wertige Verben | |
| 6.3.4.9 | Obligatorisch 2-wertig, fakultativ 2-wertige Verben | |
| 6.3.4.10 | Obligatorisch 3-wertige Verben | |
| 6.3.4.11 | Obligatorisch 3-wertig, fakultativ 1-wertige Verben | |
| 6.3.5 | Statistik | |
| 6.3.6 | Diskussion der Übersetzungsbeispiele | |
| 6.4 | Subjekthebung | |
| 6.4.1 | Allgemeines | |
| 6.4.2 | Übersetzungsbeispiele | |
| 6.4.3 | Diskussion der Beispielsätze | |
| 6.5 | Englische Imperative als Imperative oder als Infinitive im Deutschen | |
| 6.5.1 | Einleitung | |
| 6.5.2 | Allgemeinsprachliche Aufforderungssätze | |
| 6.5.3 | Aufforderungssätze, die einer Gebrauchsanweisung entnommen wurden | |
| 6.5.4 | Diskussion | |
| 7. | Übersetzung eines Beispieltextes | |
| 7.1 | Ausgangstext | |
| 7.2 | Tabelle mit Ausgangstext, Zieltext und Humanübersetzung | |
| 7.3 | Diskussion der Beispielübersetzung | |
| 8. | Statistischer überblick | |
| 9. | Die Problematik des lexikalischen Transfers von Verben im Beispieltext | |
| 10. | Resümee | |
| 11. | Literaturverzeichnis | |
| 12. | Anhang: Vorstufe zur diskutierten Beispielübersetzung durch T1 ohne vorhergehende Lexikonarbeit und Dokumentation der Lexikonarbeit |
In den Warenkorb
38,00 €
Link zur Arbeit:
http://www.diplom.de/ean/9783832426279
Arbeit zitieren:
Scholz, Christoph Mai 1999: Der lexikalische Transfer von Verben in dem automatischen Übersetzungssystem T1, Hamburg: Diplomica Verlag
Schlagworte:
Englisch-Deutsch, T1, Verbvalenzen, Computerlinguistik, Maschinelle Übersetzung



