Bachelor + Master Publishing
811 Bachelorarbeiten, 533 Masterarbeiten, 10.103 Diplomarbeiten

Success Factors of Virtual Teams in the Conflict of Cross-Cultural Team Structures

Success Factors of Virtual Teams in the Conflict of Cross-Cultural Team Structures
Über dieses Buch
  • Art: Diplomarbeit
  • Autor: Stephan Sembdner
  • Abgabedatum: Juli 2010
  • Umfang: 161 Seiten
  • Dateigröße: 791,9 KB
  • Note: 1,7
  • Institution / Hochschule: FOM - Fachhochschule für Oekonomie und Management Essen Deutschland
  • Bibliografie: ca. 95
  • ISBN (eBook): 978-3-8428-0650-4
  • Sprache: Englisch
  • Prämierung:
  • Arbeit zitieren: Sembdner, Stephan Juli 2010: Success Factors of Virtual Teams in the Conflict of Cross-Cultural Team Structures, Hamburg: Diplomica Verlag
  • Schlagworte: Multiculturalism, Cultur, Communication, Rules, Motivation

Diplomarbeit von Stephan Sembdner

Introduction:

Due to strong competition and to the most recent market requirements, more and more enterprises or organisations (in the following organisation only) have to realign their business activities in a new way to cope with the current economic situation. Also in the respective organisational structures, specific changes have to be made to manufacture the products and to provide relevant services more effectively. Moreover, services are often provided increasingly no longer from a centralised location. For this reason, decentralised teams in various locations have developed, working together to jointly reach the targets. The services are either provided independently and on a full service basis, or such services are also provided in various parts and are then joined together or combined in other locations.

So overall, organisations are facing new challenges to a growing extent. On the one hand, they have to cope with customers from different cultural areas, and on the other hand, the structure of the employees is changing simultaneously. Whether these organisations have international departments or not, the trend is now clearly towards heterogeneous team structures. Consequently, it is crucial for the organisations to be successful in spite of generally tougher market conditions. And this operational success will not come about automatically but will require well-functioning, efficient teams.

As the author works in an international team with intercultural structures, there has been from the very start a particular interest in the findings and insights to be obtained in the framework of the work for this thesis.

Objective:

For the reasons given above, the objective is to identify and define the factors which are principally necessary for effective and successful team work. To adjust to and cope with the particular relationships within the organisations, the focus will be on considering and analysing virtual teams in an international and intercultural business environment.

Progress of research work and analyses:

Before starting with the proper analysis of the success factors for team building; first of all, the theoretical basis will be provided. So a general overview will be given on the central subject matter, and simultaneously, basic concepts will be initially presented.

The second chapter deals with the topic of team and team work. Starting with the central topic’s partial aspect ‘virtual team’, the term ‘team’ will be defined and examined more in detail. In this context, first a historical review and the development of the term will be provided. And hereby a distinct differentiation is made between the individual terms. Additionally, the transition from the (customary) team to the virtual team and its particular characteristics will also be emphasised.

A further relevant aspect of the central subject matter is in particular the term ‘cross-cultural’. It refers above of all to the general topic of culture, and this will be in the focus of the third chapter. The goal here is to describe the fundamentals of culture, and the factors on which culture is built on. Another emphasis is on the models explained in the specialised, or trade, literature. These explanations are necessary for analysing the two terms of intercultural competence and intercultural communication more precisely.

The fourth chapter deals with the central topic of success factors. They are to be described and analysed here which contribute significantly to the success of a virtual team. For this purpose, for each success factor a definition is to be provided and the respective importance and significance will be emphasised. So the intercultural context is also a major focus. In the specialised literature, a wide range of factors have been described. The selection of such factors, which are to be considered, result from the findings of research work in the area of specialised literature and are at the same time closely linked to the author’s previous job experiences. Consequently, the work in relation to this thesis and the findings are of particular importance for the author.

Chapter five is to meet the requirements regarding the evaluation of the theoretical findings based on practical experience. As the factors to be analysed have not yet been finally determined, a quantitative analysis cannot be made here. This would require a more comprehensive analysis or survey with a corresponding time frame, with the aim to get complex data material and figures serving as a basis for empirical analysis and evaluation. The basis for the analysis will be the practice-oriented experiences of experts which have been gained through interviews. The questions necessary for achieving this goal result from the factors that have been elaborated in chapter four. At the end of chapter five, general statements from experts will be the basis for the final evaluation.

In chapter six, major results from the chapters two to three will be given. Furthermore, the findings of chapter four will be contrasted with the general statements obtained from the interviews listed in chapter five. Based on the hereof resulting final consequences, recommendations for further focal areas of research and analyses will also be given.

Table of Contents:

Table of contents II
List of figures VI
List of tables VII
List of abbreviations VIII
List of symbols X
1. Introduction 1
1.1 Central issue and problem 1
1.2 Objective 2
1.3 Progress of research work and analyses 2
2. Group, work group and team 4
2.1 Historical review 4
2.2 Group 6
2.2.1 Definition 6
2.2.2 Significance 7
2.3 Work group 8
2.3.1 Definition 8
2.3.2 Significance 9
2.3.3 Group work vs. team work 10
2.4 Team 11
2.4.1 Definition 11
2.4.2 Significance 12
2.4.3 Work group vs. team 13
2.5 Virtual team 15
2.5.1 Definition: virtual 15
2.5.2 Definition: virtual team 16
2.5.3 Characteristics of a virtual team 16
2.5.3.1 Space distances 16
2.5.3.2 Time boundaries 18
2.5.3.3 Organisational boundaries 18
2.5.3.4 Communication technologies 18
2.5.4 Siginificance 18
2.5.5 Team vs. virtual team 20
3. Culture 23
3.1 Preliminary remark 23
3.2 Traditional concept of culture 24
3.2.1 Overview 24
3.2.2 Anthropological concept of culture 25
3.2.3 Iceberg model 28
3.2.4 Cultural elements 29
3.2.5 Cultural standards 30
3.2.5.1 Definition 30
3.2.5.2 Central cultural standards 31
3.2.5.3 The five-dimensions model based on Hofstede 32
3.2.5.3.1 Power distance 33
3.2.5.3.2 Uncertainty avoidance 34
3.2.5.3.3 Individualism vs. Collectivism 34
3.2.5.3.4 Masculinity vs. Femininity 35
3.2.5.3.5 Long- vs. Short-term orientation 36
3.3 Modern concept of culture 37
3.3.1 Multiculturalism 37
3.3.2 Concepts of multiculturalism 39
3.3.2.1 Interculturality 39
3.3.2.2 Multiculturality 39
3.3.2.3 Transculturality 40
4. Success factors 41
4.1 Preliminary remark 41
4.2 Models for team effectiveness / team performance 41
4.2.1 Performance based on Lersch 41
4.2.2 Effectiveness based on Hackman 42
4.2.3 Effectiveness based on Campion et al. 43
4.2.4 Summary 45
4.3 Influencing factors for success 46
4.3.1 Communication 46
4.3.1.1 Preliminary remark 46
4.3.1.2 Definition 46
4.3.1.3 Levels of communication 48
4.3.1.4 Communication media 50
4.3.1.5 Strategies of successful communication 53
4.3.1.6 Significance 53
4.3.2 Competence 55
4.3.2.1 Definition 55
4.3.2.2 Significance 57
4.3.3 Coordination 57
4.3.3.1 Definition 57
4.3.3.2 Significance 58
4.3.4 Motivation 58
4.3.4.1 Definition 58
4.3.4.2 Significance 58
4.3.5 Trust 60
4.3.5.1 Definition 60
4.3.5.2 Significance 61
4.3.6 Conflicts 62
4.3.6.1 Definition 62
4.3.6.2 Significance 62
4.3.7 Rules 63
4.3.7.1 Definition 63
4.3.7.2 Significance 64
4.3.8 Team head vs. team member 65
4.3.8.1 Requirements on the team head 66
4.3.8.2 Requirements on the team member 68
4.4 Intercultural context 69
4.4.1 Intercultural communication 69
4.4.1.1 Definition 69
4.4.1.2 Intercultural communication problems 71
4.4.1.3 Significance 72
4.4.2 Intercultural competence 73
4.4.2.1 Definition 73
4.4.2.2 Intercultural competence models 74
4.4.2.3 Significance 75
4.4.3 Intercultural team structures 76
4.4.3.1 Definition 76
4.4.3.2 Significance 77
5. Research 78
5.1 Progress of research work and analyses 78
5.1.1 Problem-oriented interview 78
5.1.2 Interview guide and relevant categories 79
5.1.3 Selection of experts 79
5.1.4 Interviews 81
5.1.5 Transcription 82
5.1.6 Qualitative analysis of contents 83
5.2 Analyses of the interviews 83
5.2.1 Category 1: Communication 84
5.2.2 Category 2: Requirements on the team 85
5.2.3 Category 3: Intercultural competence 87
5.2.4 Category 4: Rules 88
5.2.5 Category 5: Motivation, trust or reliance 89
5.2.6 Category 6: Conflicts 90
5.2.7 Category 7: Benefits from virtual teams 90
5.3 General statements from the interviews 91
5.4 Limits and weaknesses 93
6. Summary and recommendation 94
7. Appendix 102
7.1 Appendix 1: Interview guide 102
7.2 Appendix 2: Transcription of Expert 1 104
7.3 Appendix 3: Transcription of Expert 2 123
7.4 Appendix 4: Transcription of Expert 3 133
8. Bibliography 141
8.1 Literature 141
8.2 Thesis 147
8.3 Specialised magazines 147
8.4 Internet / e-journals 148
8.5 Data files 149
9. Declaration in lieu of oath 150

Text Sample:

Chapter 4.4, Intercultural context:

Intercultural communication:

Definition:

First of all, it has to be noted here that there is no consensus in specialised literature regarding the definition of the term of intercultural communication. Depending on the special discipline and the cultural area, varying approaches and term-related dimensions exist. Litters defines intercultural communication as ‘an interpersonal communication situation between members belonging to different cultural groups’.

Schugk differentiates between intercultural communication and international communication. The first definition refers to communication of representatives from different cultures; international communication takes place beyond or across national boundaries of states. In this context, it seems as if belonging to a language group simultaneously provides information on belonging to a culture, which is not always the case. Maletzke states in this context: ‘Very often people who belong to a common culture are separated by a state frontier, with the effect that international communication is taking place within a single culture. And, the contrary case, humans of quite differing cultures can be united in the same state, so that within this single state intercultural communication can take place’. This demonstrates that intercultural communication and international communication are two different areas which, without being identical, are partly overlapping.

Maletzke extends the previous findings and definitions by the following, namely that ‘the partners are aware of the fact that the respective other person is different, so if one perceives mutually as being a foreigner’. It should be stated here that the larger the cultural distances are, the more the probability of potential communication disturbances increases.

In summary, Lüsebrink defines intercultural communication as the ‘communicative dimension of the relations or relationships between members of different cultures.’ In his view, this provides a wide scope for analysis. The interpersonal level with the ‘dialogue based on forms of verbal means also of other communicative means (gestures, physical movement, tone)’ is part of the direct relevant area. The wider area ‘also comprises the level of media-driven or mediatised’ communication. It includes and refers to the medial form of representation or of communication technology such as TV, radio or internet, which conveys and shapes the everyday intercultural communication.

Intercultural communication problems:

Litters considers communication problems as a result of varying interpretation of signs. In line with the author’s view, problems in relation to understanding can be solved, but this can be considered also as a problem. This is because even members with the same native language can have different fact-based knowledge, and this may lead to varying interpretations, assertions, recommendations or explanations. Foreignness, unfamiliarity or non-equal linguistic (language-related) competence of a non-native speaker implies the additional danger of communication-related problems. Knapp and Knapp-Potthoff put it as follows: ‘Problems of communication, then, that result from differences in shared knowledge are not specific to interaction among members of different cultures, but they are, more generally, problems of communication among new arrivals and old-established residents, among professionals and laymen, among insiders and outsiders – in short: among strangers’.

Another problem is the non-verbal part of communication. In case of those persons involved in talks and who are actually meeting, there would be the possibility of avoiding related misunderstandings through repeating or clarifying a gesture. This procedure is not realistic, and it is even impossible in case of participants involved in talks which cannot see one another, which generally applies to virtual teams. An approach for solving the problem, according to Litters, would be the use of ‘Meta Model Questions’ trying to identify the universal images or notions behind verbal utterances. In this regard, a precondition is that the parties involved are aware of a disruption of communication and that they are ready to participate in a public discourse.

But misunderstandings also occur if the foreign language skills are excellent and the respective meta-communicative strategies are known. The better the foreign language competence is, the higher is also the expectation in regard to adequate acting or actions. Subconsciously, joined or shared knowledge is assumed according to Litters. Knapp and Knapp-Potthoff have confirmed this with ‘as, for example ethnographic studies in urban communication demonstrate, problems in situations of contact between members of immigrated minorities and those of the majority population within the host society are often made even worse when the immigrants acquire a nativelike fluency in the majority language, which is not paralleled by a shared knowledge of the ways of thinking, acting and speaking which enter into and are usually taken for granted in interaction. Differences in this kind of knowledge, which may cause trouble in any situation of contact between members of different cultural, ethnic or social groups, constitute, in short, problems of intercultural communication’.

Significance:

Communication has a significant social function for human beings. Staehle defines communication as the ‘inter-personal exchange of news, thoughts and feelings (also non-verbally) as well as the ability of human beings to maintain and keep up social relations in groups … which is mandatory for the work in groups (teams)’.

Furthermore, along with the finding and insight that virtual teams need particular support in their communication, the accompanying process will be rendered more difficult if the corresponding team consists of members from different cultures. For this reason, there is the danger of cultural distance, which may be an additional barrier (which is not always the case) throughout the communication process; other troubles may be the lacking readiness to participate in active communication, or reservations towards distinct communication media. Management should take this into account accordingly.

Another aspect of intercultural communication is the non-verbal part of the exchange of words. During communication, the manifold forms of body language (see chapter on Communication) and speed of speaking, as well as silence will be included. These get lost during communication of virtual teams owing to their specific characteristics. This loss can possibly be compensated if a corresponding language competence exists. Nevertheless, misunderstandings are part of human communication and cannot be avoided completely. These can be overcome through the will to identify and recognise them as well as through the use of appropriate techniques, with the prerequisite being not to merely confront oneself with the own style of communication. It has to be taken into account that with growing foreign language competence also the requirements as to intercultural competence are growing and gaining in relevance. Thus intercultural competence will be analysed in the following.

Arbeit zitieren:
Sembdner, Stephan Juli 2010: Success Factors of Virtual Teams in the Conflict of Cross-Cultural Team Structures, Hamburg: Diplomica Verlag

Schlagworte:
Multiculturalism, Cultur, Communication, Rules, Motivation

Entdecken Sie mehr zum Thema

diplom.de
Bachelor + Master Publishing

Hermannstal 119 k
22119 Hamburg

Fon: +49 (0) 40 655992-0
Fax: +49 (0) 40 655992-22

Service-Telefon

Rufen Sie uns an:
+49 (0) 40 655992-0

Mo-Fr
09.00-16.00 Uhr

diplom.de in den Medien

Folgen Sie uns bei Twitter & werden Sie diplom.de-Fan bei Facebook!
Schreibtipps unserer Lektoren, Neuigkeiten aus dem Verlagsalltag und das Expertenwissen unserer Autoren als Tweet & Post!
Wir freuen uns auf Sie!

diplom.de BACHELOR + MASTER PUBLISHING

Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Magisterarbeiten, Dissertationen und andere Abschlussarbeiten aus allen Fachbereichen und Hochschulen können Sie bei uns als eBook sofort per Download beziehen oder sich auf CD oder als Buch zusenden lassen. Seit mehr als 15 Jahren ist diplom.de der seriöse, professionelle und erfolgreiche Partner für die Veröffentlichung wissenschaftlicher Abschlussarbeiten.

© Diplomica Verlag GmbH 1996-2011, AG Hamburg HRB 80293 - GF Björn Bedey, USt-IdNr.: DE214910002 - Verkehrsnummer: 12285 - Impressum
Index der Arbeiten - Index der Autoren