Language and Business
International Communication Strategies in Saxon Small and Medium-Sized Companies
- Art: Dissertation / Doktorarbeit
- Autor: Sylvia-Michèle Sternkopf
- Abgabedatum: Juli 2004
- Umfang: 381 Seiten
- Dateigröße: 2,0 MB
- Note: 1,0
- Institution / Hochschule: Technische Universität Chemnitz Deutschland
- ISBN (eBook): 978-3-8324-8161-2
-
ISBN (Paperback) :
978-3-8324-8161-2 P - ISBN (CD) :978-3-8324-8161-2 CD
- Sprache: Englisch
- Prämierung:
- Arbeit zitieren: Sternkopf, Sylvia-Michèle Juli 2004: Language and Business, Hamburg: Diplomica Verlag
- Schlagworte: international marketing, communication sciences, foreign markets, internet, advertising
In den Warenkorb
74,00 €
Dissertation / Doktorarbeit von Sylvia-Michèle Sternkopf
Abstract:
Small and medium-sized enterprises (SMEs) are the backbone of the German economy. Against the background of continuing globalisation, they are increasingly faced with the challenge of internationalisation. This study was designed as an empirical investigation of how well SMEs in the federal state of Saxony are prepared for this task of the future, which measures they take in order to market their products and services in the global marketplace, and it tries to identify their strengths and weaknesses in this respect. The very nature of this thesis is thus a truly interdisciplinary approach, investigating marketing aspects as well as linguistic factors.
The main focus was on the language small and medium-sized companies use for their international communications. English has long become the lingua franca of the globalising economy, and this study set out to investigate how well SMEs are prepared to meet the linguistic requirements imposed on them by global business. Enterprises in the new German states are widely believed to be disadvantaged with regard to their communicative competence in English, since English played only a minor role for decades, but has risen to decisive significance within the past couple of years, taking many companies and their employees by surprise, finding them not as well prepared as their colleagues in the old German states.
Still, finding their way to the new export markets in Western Europe, the Americas and Asia are vital for the survival of Saxon economy, and communicative competence in English as the lingua franca of international business is the major prerequisite for achieving this objective. Corporate communicative competence involves various aspects, including the foreign language skills of the employees – covering the entire range of linguistic skills from oral communication including listening and speaking, giving presentations or participating in negotiations to writing skills ranging from reading and writing of various text types, including media literacy.
Apart from the personal linguistic competence of the employees, the „corporate“ linguistic competence of the company also plays a major role for the perception of the company on its international markets. Therefore this study focused on investigating how well SMEs present themselves in their corporate literature and on the internet, which instruments from the wide-ranging selection of marketing tools hey apply for communicating with international markets and how the linguistic quality of their international market communications can be assessed.
The objective is to provide small and medium-sized companies with a tool to maximise the effects of their international communication efforts based on the analysis of the current state of the art and on the evaluation of previous studies in this field. Theories from the field of functional stylistics provide a useful scope for such an approach.
Although the aim of this study is not to establish normative requirements with regard to how corporate advertising literature should be written, a functional style analysis will provide the basis for suggestions of what could be improved with regard to the functions these text types have to fulfil. These suggestions will be based on a comparison of the established features of the text type of advertising copy with the linguistic features actually used by Saxon SMEs in their marketing materials.
It is suggested that the implementation of the concept of the communications consultant will be one efficient way to improve international communication management in small and medium-sized companies. By analysing communicative tasks in SMEs and by providing a theoretical background, the concept of the communications consultant will be put on a scientific basis, and the need for professional support in international communications for SMEs will be underlined.
The idea of the communications consultant actually sparked this entire study. After reading Zeh-Glöckler's study on English in Saxony and contemplating the concept of the Sprachenberater she suggested, I compared her findings with my practical experience from everyday communications in Saxon SMEs and developed the idea that the concept of the language consultant might be put on an even wider footing, serving as a true communications consultant.
The major difference between these two concepts is that the communications consultant has a stronger focus on marketing, taking responsibility for all aspects of international marketing communications. Therefore I designed a questionnaire dealing with a great variety of factors influencing and determining the international marketing strategy of a company and then linked the results to linguistic theories in an interdisciplinary approach. The actual feasibility and possible ways of implementing the concept of a communications consultant will be discussed in the final chapter of this thesis, taking the findings from the questionnaire and the linguistic analysis into account.
Table of Contents:
| 1. | Scope and Objectives | 9 |
| 1.1 | Objectives of this thesis | 9 |
| 1.2 | Methodology | 11 |
| 1.3 | Structure of this thesis | 13 |
| PART I | DISCOURSE ANALYSIS OF MARKETING COMMUNICATIONS | 15 |
| 2. | rofile of participating companies | 16 |
| 2.1 | Mittelstand“ in Germany | 16 |
| 2.2 | he selection of the sample | 17 |
| 2.2.1 | he region of South West Saxony | 17 |
| 2.2.2 | he selection process | 18 |
| 2.2.3 | Definition by sector | 20 |
| 2.2.4 | Definition by size | 21 |
| 2.2.5 | Definition by year of foundation | 22 |
| 2.2.6 | Definition by headquarter | 22 |
| 2.2.7 | Definition by export activities | 22 |
| 2.2.7.1 | Internationalisation process | 22 |
| 2.2.7.2 | Export rates | 23 |
| 2.2.7.3 | Development of export rates | 24 |
| 2.2.7.4 | Export and import countries | 25 |
| 2.2.7.4.1 | Export countries | 25 |
| 2.2.7.4.2 | Import countries | 27 |
| 3. | Globalisation and Marketing Strategies | 28 |
| 3.1 | Benefits and threats of a globalising economy | 28 |
| 3.2 | The marketing mix as the foundation of global marketing | 30 |
| 3.2.1 | Product | 32 |
| 3.2.1.1 | Product portfolio | 32 |
| 3.2.1.2 | Product appearance | 32 |
| 3.2.1.3 | Pre- and after-sales service, planning, training, assembly | 33 |
| 3.2.2 | Price | 34 |
| 3.2.3 | Distribution | 35 |
| 3.2.4 | Communication | 36 |
| 3.3 | Planning and cooperation | 37 |
| 3.3.1 | Professional planning | 37 |
| 3.3.2 | Institutional partners | 40 |
| 3.3.2.1 | Bfai (Federal Agency for Foreign Trade) | 41 |
| 3.3.2.2 | IHK | 42 |
| 3.3.2.3 | AHK | 42 |
| 3.3.3 | Private service providers | 44 |
| 4. | International Communications and English as a Lingua Franca | 46 |
| 4.1 | The significance of English as a lingua franca | 46 |
| 4.2 | English in everyday business | 50 |
| 4.3 | Responsibilities for English language tasks | 52 |
| 4.3.1 | Translation tasks | 52 |
| 4.3.1.1 | Linguistic background of translation | 52 |
| 4.3.1.2 | Translation practice in SMEs | 54 |
| 4.3.1.3 | Bridging the gap between content and style | 62 |
| 4.3.2 | International contracts | 64 |
| 4.3.3 | Negotiations | 64 |
| 4.3.4 | Looking after international guests | 65 |
| 4.3.5 | International trade fairs | 66 |
| 4.3.6 | Presentations | 66 |
| 4.3.7 | Business correspondence and telephoning | 66 |
| 4.3.8 | Media relations | 67 |
| 4.3.9 | English version of the internet presentation | 67 |
| 4.3.10 | Summary responsibilities | 68 |
| 4.4 | Command of English of employees and executives in Saxon SMEs | 70 |
| 4.4.1 | Command of English of the people in charge of international communication tasks | 70 |
| 4.4.2 | The „English-Gap“ between East and West Germany | 71 |
| 4.4.3 | A positive outlook | 72 |
| 4.4.4 | English language training in SMEs | 73 |
| 4.4.4.1 | Language training as part of the personnel development strategy | 74 |
| 4.4.4.2 | Analysis of the current situation | 75 |
| 4.4.4.3 | Definition of goals | 75 |
| 4.4.4.4 | Solutions | 78 |
| 5. | Marketing and advertising | 80 |
| 5.1 | Marketing as discourse | 80 |
| 5.2 | The significance of marketing instruments in SMEs | 82 |
| 5.2.1 | Trade fairs | 83 |
| 5.2.2 | Direct marketing | 84 |
| 5.2.3 | Media relations | 85 |
| 5.2.4 | Sales agents | 86 |
| 5.2.5 | Print advertising and online promotion | 87 |
| 5.2.6 | PR and events | 88 |
| 5.3 | National and international marketing spending | 90 |
| 5.3.1 | General results | 90 |
| 5.3.2 | Exact spending on individual marketing tools | 94 |
| 5.3.2.1 | Trade fairs | 94 |
| 5.3.2.2 | Sales literature | 95 |
| 5.3.2.3 | Internet | 96 |
| 5.3.2.4 | Print advertisements and media relations | 98 |
| 6. | Trade Fairs | 100 |
| 6.1 | Importance of trade fairs for Saxon SMEs | 100 |
| 6.2 | Benefits of trade fairs | 101 |
| 6.3 | Cost factors | 103 |
| 6.4 | Common flaws in trade show presentations | 104 |
| 6.5 | Effective use of trade fairs as a platform of communication | 106 |
| 6.5.1 | Preparation | 106 |
| 6.5.2 | Presentation at the stand | 108 |
| 6.5.3 | After the fair | 115 |
| 6.6 | Domestic vs. international trade fairs | 118 |
| 7. | Advertising and Sales Literature in Saxon SMEs | 121 |
| 7.1 | Function of sales literature | 121 |
| 7.2 | Types of sales material in SMEs | 122 |
| 7.3 | International sales literature | 127 |
| 7.4 | Intercultural adaptation | 128 |
| 7.4.1 | Awareness of intercultural differences | 128 |
| 7.4.2 | Guidelines for intercultural adaptation | 130 |
| 7.4.3 | Intercultural adaptation of concept and style | 133 |
| 7.4.4 | Adaptation of product names | 134 |
| 7.4.5 | Visual adaptation: symbols and colours | 136 |
| 7.5 | Summary | 138 |
| 8. | Internet and Online-Promotion | 139 |
| 8.1 | Theoretical and linguistic background | 139 |
| 8.1.1 | The Internet as the communication tool of the future | 139 |
| 8.1.2 | The language of the internet | 141 |
| 8.1.2.1 | General observations | 141 |
| 8.1.2.2 | Structure and navigation | 144 |
| 8.1.2.3 | Style and readability | 146 |
| 8.1.2.4 | User-friendliness | 148 |
| 8.1.2.5 | Scannability | 150 |
| 8.1.2.6 | Conciseness | 151 |
| 8.1.2.7 | Objectivity | 151 |
| 8.1.2.8 | Credibility | 151 |
| 8.1.2.9 | Graphics | 153 |
| 8.2 | Practical analysis: international online marketing in Saxon SMEs | 156 |
| 8.2.1 | Online marketing strategy | 156 |
| 8.2.1.1 | Retrievability | 157 |
| 8.2.1.2 | Areas of use of the world wide web | 162 |
| 8.2.1.3 | Keeping the website up to date | 163 |
| 8.2.1.4 | E-commerce and online shops | 164 |
| 8.2.1.5 | E-Mail campaigns | 167 |
| 8.2.1.6 | Linguistic localisation | 169 |
| 8.2.1.7 | Cultural adaptation | 173 |
| 9. | Media Relations | 177 |
| 9.1 | Building successful relations with the media | 177 |
| 9.2 | International media relations | 181 |
| 9.3 | Guidelines for successful media relations | 182 |
| 9.3.1 | The media database | 182 |
| 9.3.2 | The text type 'press information' | 183 |
| 9.3.3 | The right perspective | 185 |
| 9.3.4 | The right manner | 188 |
| 9.3.5 | The press kit | 190 |
| 9.4 | Benefits of professional media work | 191 |
| PART II | SEMIOTIC AND LINGUISTIC ANALYSIS OF PROMOTIONAL LITERATURE | |
| 10. | Functional Analysis of Advertising | |
| 10.1 | Conveying information | 194 |
| 10.2 | Motivating the customer to buy | 196 |
| 10.3 | Reinforcing the decision to buy | 199 |
| 10.4 | Socialising | 199 |
| 10.5 | Entertaining | 199 |
| 10.6 | Strategies to achieve the communication objectives | 200 |
| 11. | Linguistic and Semiotic Analysis of Advertising | 204 |
| 11.1 | Linguistic features of the language of advertising | 204 |
| 11.1.1 | Functions of advertising language | 204 |
| 11.1.2 | Functional and practical stylistics of advertising language | 210 |
| 11.1.3 | Lexical features of advertising language | 211 |
| 11.1.4 | Grammatical and syntactic features of advertising language | 215 |
| 11.1.4.1 | Syntactic features | 215 |
| 11.1.4.2 | Spelling | 217 |
| 11.1.5 | Ambiguity in advertising language | 220 |
| 11.1.5.1 | Semantic ambiguity and puns | 220 |
| 11.1.5.2 | Syntactic ambiguity | 225 |
| 11.1.5.3 | Ambiguity of reference | 225 |
| 11.1.6 | A Pragmatic approach to the language of advertising | 226 |
| 11.1.7 | An illustrative linguistic analysis of headlines | 227 |
| 11.1.7.1 | Stylistic features of headlines | 228 |
| 11.1.7.2 | Linguistic peculiarities of headlines | 229 |
| 11.2 | A semiotic analysis of visual communication in advertising | 235 |
| 11.2.1 | Functions and visual rhetoric | 235 |
| 11.2.2 | Types of visualisation | 238 |
| 11.2.3 | Other visual elements | 241 |
| 11.2.3.1 | Corporate Design | 241 |
| 11.2.3.2 | Colours | 242 |
| 11.2.3.3 | Fonts | 244 |
| 12. | A Linguistic Analysis of International Sales Literature in Saxon SME's | 246 |
| 12.1 | Evaluation of samples | 246 |
| 12.2 | Qualitative sample analysis | 253 |
| 12.3 | Analysis of individual criteria | 262 |
| 12.3.1 | Perspective | 262 |
| 12.3.2 | Use of pronouns / referents | 265 |
| 12.3.3 | The title | 266 |
| 12.3.4 | The headline concept | 267 |
| 12.3.5 | Subheads and captions | 268 |
| 12.3.6 | The slogan | 268 |
| 12.3.7 | Stylistic devices | 269 |
| 12.3.8 | Syntax | 270 |
| 12.3.9 | Register | 271 |
| 12.3.10 | Spelling and grammar | 273 |
| 12.3.10.1 | Spelling and punctuation | 273 |
| 12.3.10.2 | Grammar | 275 |
| 12.3.11 | Conventions | 275 |
| 12.3.12 | Interference | 276 |
| 12.3.12.1 | Lexical interference | 276 |
| 12.3.12.2 | Syntactic interference | 278 |
| 12.3.13 | Visual appearance, scannability, use of photos | 279 |
| 12.4 | Summary | 281 |
| PART III | MERGING RESULTS | |
| 13. | Conclusion: International Communication in Saxon SMEs and the Functions of a Communications Consultant | 284 |
| 13.1 | Management of international communication tasks in Saxon SMEs | 285 |
| 13.2 | Areas of improvement from the companies' perspective | 287 |
| 13.3 | Comparison with the communicative needs defined in this study | 288 |
| 13.4 | The concept of a „resource“ or communications consultant | 289 |
| 13.5 | Executive summary | 296 |
| Zusammenfassung der Arbeit auf Deutsch | 297 | |
| Appendices | ||
| Appendix I: | Blank questionnaire used as a basis of the empirical investigation | 309 |
| Appendix II: | Questionnaire with results | 316 |
| Appendix III: | Linguistic analysis of 24 sample brochures | 232 |
| Bibliography | 354 | |
| List of Abbreviations | 378 |
215 11.1.4. Grammatical and syntactic features of advertising language 11.1.4.1. Syntactic features Sauer characterises the syntax typical of advertising language as follows: “An syntaktischen Erscheinungen sind zwei kontrastierende Tendenzen auffällig, nämlich Verkürzung und Ellipse einerseits, Parallelen und Wiederholungen andererseits.“299 Annikki Koskensalo speaks of "Hackbrettstil"300 and Geoffrey Leech uses the term "block language"301 for the syntactic structure of advertising language, referring to the kind of disjunctive and abbreviated grammar typical of advertising copy. Block language can be compared to the language characteristic of headlines, providing only lexical words conveying meaning and omitting grammatical function words of low information value. Typical features of abbreviated grammar are the use of the infinitive with future meaning, the use of the past participle as an indicator of the passive (the auxiliary form as a mere function word being omitted) and the use of the present participle denoting the present continuous (again omitting the auxiliary verb form for the sake of shortness). From a syntactic point of view, the omission of function words and determiners results in incomplete sentences, also referred to as ellipses. Both Leech and Goddard identify ellipses as typical of impromptu speech302. Downing and Locke note that "in conversational exchanges in English, minor clauses and abbreviated clauses play an important part in their ability to realise initiations (offers, commands, statements or questions) and responses to initiations."303 Goddard compares ellipses to a kind of "shorthand" and claims that "advertising language often attempts to reproduce the elliptical nature of spoken language in order to establish closeness with the reader."304 [...]
214 This process of semantic changes due to an advertising discourse is nothing new.291 One of the keywords of modern advertising, luxury, has undergone a significant process of semantic amelioration. In its earliest sense after having been borrowed into the English language in the fourteenth century, the word luxury had the predominant meaning of sinful self-indulgence292, usually sexual in nature, and was associated with lasciviousness and lust. Against the background of the hedonistic culture of Western society, these formerly negative connotations have adopted a favourable flavour, and "luxuries have been converted into necessities"293. Thus, semantic change reflects the morale and attitudes of society. Euphemisms are particularly prone to semantic change, especially when used in the fast-living world of advertising. Whereas blend, scent and flavour are the preferred synonyms for mixture, smell and taste today, their latter profane counterparts were used in a positive meaning only some decades ago.294 Especially with the marketing of products that require a certain level of explanation, such as computers or other electronic and technical devices, advertisers increasingly make use of a new style hybrid termed "advermation style",295 defined as a blend of advertising and information. "Claims made in such discourse may relate to desirable aspects which encourage purchase…as much as the dissemination of information."296 In this jargon, specialist terms feature particularly frequently. The language is largely descriptive and it uses "a rhetoric of numbers applied to complex specialist terminology"297 that may well be not understood by the non-expert recipient. "Neben der Information kann diese Art des Fachwortgebrauchs auch eine Autoritätswirkung ausüben. Der Autor kann durch das Einfügen von Fachwörtern einen vorhandenen oder vorgetäuschten Wissensvorsprung … ausspielen und so seinem Urteil oder seinen Anregungen einen größeren Nachdruck verleihen."298 To balance this effect, the descriptive elements of language are often sizzled up with evaluative adverbs, comparative and superlative forms, informal style of speech as well as metaphoric language and personification. [...]
210 11.1.2. Functional and practical stylistics of advertising language These functional requirements described above result in a functional advertising style, which is determined by the correlation of exophoric determinants such as the fields of application, the relationship between sender and recipient, the modes of communication and the social functions of this text type on the one hand and typical modes of use on the other. Against the background of a "discourse of advertising"275, it becomes obvious that the linguistic features of advertising cannot be described without reference to the situation in which this text type occurs. Thus, the heavy use of the pronoun you276 cannot be seen in isolation from the appellative character of adverts, with the sender trying to present a personal appeal to the recipients in order to persuade them to ultimately buy their product277. The pseudo-personal appeal of the pronoun you must be considered in conjunction with the media of mass communication, which are the major mode of distributing advertising messages. Although every recipient knows that you actually refers to an audience of many millions of people, they are still inclined to believe that they are personally being addressed. Furthermore, the predominance of positive grammatical forms and lexical items with a favourable meaning can be traced back to the social function of motivating the recipient to follow the instructions of the sender and to go and buy these products. This peculiarity can also be seen in relation to the pragmatic nature of advertising texts as acts of persuasion, which naturally focus on a favourable way of presentation. Thus, the functional style of advertising language, whose characteristic features are outlined below, sets the guidelines for practical stylistics, describing – rather than prescribing – what advertising language should be like. It is a matter of fact that, in spite of the much-appraised creativity of the text type of advertising language, it follows a fairly narrow scheme of linguistic features which make advertising copy easily recognisable as such and provide the recipient with a guideline of how to interpret the statements and how to deal with such texts. By not adhering to these [...]
In den Warenkorb
74,00 €
Link zur Arbeit:
http://www.diplom.de/ean/9783832481612
Arbeit zitieren:
Sternkopf, Sylvia-Michèle Juli 2004: Language and Business, Hamburg: Diplomica Verlag
Schlagworte:
international marketing, communication sciences, foreign markets, internet, advertising



