Bachelor + Master Publishing
811 Bachelorarbeiten, 533 Masterarbeiten, 10.103 Diplomarbeiten

Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español

Su importancia para la interpretación bilateral

Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español
Über dieses Buch
  • Art: Bachelorarbeit
  • Autor: Dominik Manfred Richard Kozanda
  • Abgabedatum: Juli 2010
  • Umfang: 98 Seiten
  • Dateigröße: 5,7 MB
  • Note: 1,0
  • Institution / Hochschule: Universidad de Granada Spanien
  • Bibliografie: ca. 43
  • ISBN (eBook): 978-3-8428-0768-6
  • Sprache: Spanisch
  • Prämierung:
  • Arbeit zitieren: Kozanda, Dominik Manfred Richard Juli 2010: Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español, Hamburg: Diplomica Verlag
  • Schlagworte: Karl Theodor zu Guttenberg, José Luis Rodríguez Zapatero, Interpretación, Traducción, Cortesía

Bachelorarbeit von Dominik Manfred Richard Kozanda

Introducción:

Este estudio parte de la concepción de que la cortesía lingüística se expresa y se manifiesta de forma distinta entre las culturas. El trato de ‘tú’ y el trato de ‘usted’ en el marco de la cortesía lingüística, nos interesaron desde muy pronto, al observar las dificultades que presentaba su definición y delimitación así como su estudio en general. Pero sobre todo nos llamó la atención la dificultad de su interpretación a otro idioma, en concreto del alemán al español y viceversa. La forma, mediante la cual se lleva a cabo la didáctica de las asignaturas de Técnicas de Interpretación Consecutiva y Técnicas de Interpretación Simultánea en la modalidad de alemán de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada despertó mi interés por la interpretación. En estas clases se hace un acercamiento y una preparación a la interpretación consecutiva (IC) y a la simultánea (IS) por medio de la enseñanza de la interpretación bilateral (IB). Como alumno, he apreciado mucho este método, y fue la directora de este proyecto fin de carrera, quién me incitó a investigar sobre dos elementos de cortesía concretos dentro de la combinación lingüística alemán y español, el trato de tú y el trato de usted. Por consiguiente, la idea del tema de este proyecto parte de mi primer contacto ‘in vivo’ con la interpretación, realizando una interpretación bilateral en la combinación lingüística español y alemán en una reunión, la cual tenía como objetivo la creación de una asociación de vecinos en Paraíso al Mar, una Urbanización en Guardias Viejas, en la provincia de Almería, en la que aproximadamente el 70% de habitantes, son alemanes. Asistieron representantes del Ayuntamiento por un lado, así como varios representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, por otro. Al comienzo de la reunión, me sorprendió mucho, al igual que a muchas otras personas que se encontraban en el público, que los representantes del Ayuntamiento tutearan a los representantes alemanes que actuaban en nombre de la Urbanización, sin conocerlos de nada. Por consiguiente, ¿Qué decisión toma el intérprete-mediador en una situación de este tipo? ¿Se decanta por una interpretación literal (trato de tú) o por una interpretación más bien comunicativa y/o libre (trato de usted)? Yo escogí la segunda opción, el trato de usted, y la justificación es una experiencia personal. He vivido durante mucho tiempo tanto en España como en Alemania, y por ejemplo en Alemania, no en raras ocasiones surgían situaciones, en las que opté por un ‘tú’, teniendo después la sensación de haber cometido una falta de respeto. En este sentido, la importancia que tiene el uso de una forma de cortesía u de otra en una interpretación a otro idioma, es decir, a otra cultura, en nuestro caso la alemana y la española, es determinante.

Que no existe una regla universal para el uso de una forma o de la otra, que además sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia. Pero, ¿Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral? ¿Cómo se define cortesía lingüística? ¿Qué relevancia tiene la cortesía en interpretación? ¿Existe una distinción, no sólo lingüística, entre el trato de ‘tú’ alemán y el trato de ‘tú’ español? ¿Existe una distinción, no sólo lingüística, entre el trato de ‘usted’ alemán y el trato de ‘usted’ español? ¿Cómo se definen trato de tú y trato de usted en las correspondientes culturas? ¿Están relacionados con otros conceptos y/o costumbres cimentados en las correspondientes culturas? ¿El trato de ‘usted’ siempre es formal y el trato de ‘tú’ nunca lo es? ¿Se puede calcular cuándo es apropiado el trato de ‘tú’ y cuando el de ‘usted? ¿Por qué son importantes todas estas cuestiones para la interpretación bilateral? ¿Qué papel juega la visibilidad, la distancia y el poder del intérprete en una interpretación bilateral? ¿Comparando dos entrevistas en televisión, una alemana y otra española, en las que intervienen interlocutores de la misma talla, en cual se tuteará más? Estas son tan sólo algunas de las preguntas que motivaron este estudio.

En este sentido, la organización de este proyecto fin de carrera será la siguiente:

En primer lugar, abordaremos las cuestiones más importantes sobre el estado de la cuestión, resumiendo los estudios sobre la cortesía lingüística desde las últimas décadas hasta la actualidad, siendo la finalidad proporcionar una visión general de las distintas perspectivas desde las que parte el estudio de la cortesía. El paso siguiente será profundizar en la importancia que la cortesía tiene para la modalidad de la interpretación bilateral, y cerraremos este capítulo abarcando el uso del trato de ‘tú’ (tuteo) y del trato de ‘usted’ en la combinación lingüística alemán y español y su importancia para la interpretación, mostrando también una gran variedad de definiciones de ambas expresiones, las cuales diccionarios monolingües en ambas lenguas nos proporcionan.

En segundo lugar, esbozaremos brevemente el enfoque del presente estudio.

En tercer lugar, explicaremos la metodología aplicada en la parte práctica del proyecto, proporcionaremos información acerca del corpus para facilitar la comprensión del análisis, deteniéndonos pues en la descripción y en la justificación del corpus, en aspectos contextuales y en cómo se presentarán los resultados.

En cuarto lugar introduciremos el análisis de los resultados, para después proceder con una discusión a partir de la comparación global de éstos. Finalmente, terminaremos este proyecto fin de carrera mostrando los resultados del análisis cuantitativo, las conclusiones extraídas de la parte teórica y de la parte práctica de nuestro trabajo y posibles líneas futuras de investigación sobre el tema. Situamos al final la bibliografía y los anexos con la transcripción completa de las entrevistas.

ÍNDICE DE CONTENIDOS:

0. INTRODUCCIÓN 1
1. ESTADO DE LA CUESTIÓN 4
1.1 Antecedentes 4
1.2 La Cortesía, algunas definiciones 4
1.2.1 Modelos de la Cortesía Lingüística 7
1.2.1.1 Las Reglas de Lakoff 8
1.2.1.2 Las Máximas de Leech 8
1.3 Relevancia de la cortesía en Interpretación 10
1.3.1 La interpretación como acto comunicativo: Visibilidad, Distancia y Poder 10
1.4 Uso del trato de ‘tú’ (tuteo) y del trato de ‘usted’ en la combinación lingüística alemán y español: Su importancia para la interpretación 11
1.4.1 El uso del trato de ‘tú’ y del trato de ‘usted’ en español 12
1.4.2 Definiciones en diccionarios de ‘cortesía’, ‘cortés’, ‘tú’, ‘tutear’, ‘tuteo’, y ‘usted‘ 15
1.4.3 El uso del trato de ‘tú’ y del trato de ‘usted’ en alemán 18
1.4.4 Definiciones en diccionarios del ‘tú’ (Du), del tuteo (Duzen), del usted (Sie) y del trato de ‘usted (Siezen) 24
2. DESCRIPCIÓN DEL PRESENTE ESTUDIO 26
2.1 Enfoque del presente estudio 26
2.1.1 Introducción 26
2.1.2 Concepto y Método 27
2.1.3 Objetivos 29
3. ASPECTOS METODOLÓGICOS 30
3.1 Introducción 30
3.2 Descripción y Justificación del Corpus 30
3.2.1 Justificación del estudio de entrevistas 30
3.2.2 Criterios de selección de las entrevistas 32
3.3 Material y Metodología 32
3.3.1 Material: Entrevistas 32
3.3.1.1 Contexto Comunicativo 33
3.3.1.2 Datos identificativos: Fecha, lugar y duración 33
3.3.1.3 Perfil de los interlocutores 34
3.3.2 Metodología 35
3.3.2.1 Transcripción 35
3.3.2.2 Análisis 36
3.3.2.2.1 Entrevistas españolas: Introducción 37
3.3.2.2.1.1 Uso del usted 37
3.3.2.2.1.2 Uso indirecto del usted 37
3.3.2.2.1.3 Uso de nombramiento con cargo 38
3.3.2.2.1.4 Uso del tú 38
3.3.2.2.1.5 Uso indirecto del tú 38
3.3.2.2.1.6 Uso de nombramiento con nombre 38
3.3.2.2.2 Entrevistas alemanas: Introducción 39
3.3.2.2.2.1 Uso de Sie 39
3.3.2.2.2.2 Uso indirecto del Sie 39
3.3.2.2.2.3 Uso de nombramiento con cargo 40
3.3.2.2.2.4 Uso del tú 40
3.3.2.2.2.5 Uso indirecto del tú 40
3.3.2.2.2.6 Uso de nombramiento con nombre 40
3.4 Presentación de los resultados: Sistema de codificación, tablas y ejemplificación 41
3.4.1 Sistema de codificación y tablas 41
3.4.2 Ejemplificación 42
4. RESULTADOS Y DISCUSIÓN 43
4.1 Resultados de la primera hipótesis: ‘Los interlocutores se tratan de usted en todo momento’ 43
4.2 Resultados de la segunda hipótesis: ‘Se hace uso indirecto del usted’ 45
4.3 Resultados de la tercera hipótesis: ‘Los interlocutores se nombran por su cargo’ 46
4.4 Resultados de la cuarta hipótesis: ‘Los interlocutores se tratan de tu en todo momento’ 47
4.5 Resultados de la quinta hipótesis: ‘Se hace uso indirecto del tú’ 48
4.6 Resultados de la sexta hipótesis: ‘Los interlocutores se nombran por su nombre de pila’ 49
4.7 Discusión 50
5. CONCLUSIONES 54
5.1 Conclusiones 54
5.2 Futuras Investigaciones 57
6. BIBLIOGRAFÍA 58
ANEXOS 62
Anexo 1: Entrevista POL DE 62
Anexo 2: Entrevista POL ES 68
Anexo 3: Entrevista SEX DE 73
Anexo 4: Entrevista SEX ES 81

Prueba del texto:

Capitulo 3.2, Descripción y Justificación del Corpus:

3.2.1, Justificación del estudio de entrevistas:

El estudio de entrevistas en la combinación lingüística alemán y español, partiendo de la idea básica de que una interpretación bilateral en la mayoría de los casos es entrevista , nos pareció especialmente interesante por diversas razones, entre las que se encuentran las siguientes:

Primero, concebimos el estudio de entrevistas como una esencia dinámica, es decir, ni monótona ni rutinaria, en el sentido de que existe una interacción comunicativa entre los interlocutores, teniendo en cuenta también que ésta sería imposible sin la presencia de un intérprete.

Segundo, somos conscientes de que durante el transcurso de una entrevista, en todo momento, se puedan ocasionar situaciones imprevistas en las expectativas previas, las cuales siempre suponen una dificultad adicional para el intérprete cuando éste intervenga. Esta idea parte de mi experiencia personal como estudiante de la asignatura de Técnicas de Interpretación, en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, en la que se impartió interpretación bilateral, como ya mencionábamos en nuestra introducción.

Tercero, se evidencia la importancia del trato de tú o del trato de usted en una entrevista claramente. En este respecto estamos de acuerdo con Collados, en el sentido de que las diferencias culturales entre los interlocutores son mayores en la interpretación bilateral que en otras técnicas , por lo que el intérprete se encamina a atenuar, en mayor o menor medida, estas diferencias culturales. De otro modo, se correría el riesgo de que la comunicación no tuviera lugar o se interrumpiera constantemente. Se trata pues de una situación perfectamente posible durante una entrevista y/o interpretación bilateral.

Ahora bien, ¿Hasta dónde debería llegar el papel del intérprete como mediador cultural?

La opinión más extendida apunta hacia un alto grado de distanciamiento, término que ya hemos dilucidado en el apartado 1.3.1., y de neutralidad, lo que de alguna manera puede contrarrestar las expectativas contradictorias de los interlocutores sobre el papel del intérprete y atenuar, o al menos no aumentar la tensión emocional de muchas situaciones.

3.2.2, Datos sobre los interlocutores:

Obviamente no es posible comparar un interlocutor de una entrevista alemana con aquel de una española, si bien se puede proceder hacia una adecuación según un determinado perfil de los intervinientes, según unos criterios, como los mencionados en el apartado 3.2.2. de cara a la obtención de resultados realistas.

3.3, Material y Metodología:

3.3.1, Material: Entrevistas:

Hemos optado por el análisis de entrevistas en medios de comunicación. La razón principal por la que hemos considerado entrevistas en televisión ha sido la visualización de las entrevistas. Es decir, para los apartados relacionados con la distancia, el método visual resulta ser de gran utilidad, mientras que un método estrictamente auditivo nos habría dificultado el análisis. Además, es precisamente el lenguaje no verbal el que tiene importancia en éste ámbito temático. Los intérpretes debemos ‘actuar’, en cierto sentido. Es más, debemos ‘interpretar’ en el sentido amplio de la palabra. Es decir, el fin de una interpretación de calidad es transmitir de forma correcta y completa el contenido respetando además la importancia que el lenguaje no verbal tiene en una situación de interpretación de cualquier modalidad.

3.3.1.1, Contexto Comunicativo:

Es difícil establecer un contexto comunicativo concreto. La entrevista POL DE y la entrevista POL ES pertenecen a un contexto comunicativo prácticamente político, aunque en la entrevista POL ES se originen ligeras desviaciones. En este sentido, en las entrevistas SEX DE y SEX ES las desviaciones de tema son una constante, a lo que contribuye el contexto comunicativo al que pertenecen: más bien liberal, abierto y destapado.

Es decir, con esta elección de entrevistas hemos intentado reflejar contextos que, dentro de producirse en una una situación de cierta informalidad , reflejen por un lado, un mayor grado de formalidad por el perfil de los entrevistados, políticos, y, por otro lado, de menor formalidad, escritores/sexólogos. De esta forma podemos analizar el cumplimiento o su defecto de los planteamientos esbozados en 2.1.2.

Arbeit zitieren:
Kozanda, Dominik Manfred Richard Juli 2010: Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía linguística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación linguística alemán y español, Hamburg: Diplomica Verlag

Schlagworte:
Karl Theodor zu Guttenberg, José Luis Rodríguez Zapatero, Interpretación, Traducción, Cortesía

Entdecken Sie mehr zum Thema

diplom.de
Bachelor + Master Publishing

Hermannstal 119 k
22119 Hamburg

Fon: +49 (0) 40 655992-0
Fax: +49 (0) 40 655992-22

Service-Telefon

Rufen Sie uns an:
+49 (0) 40 655992-0

Mo-Fr
09.00-16.00 Uhr

diplom.de in den Medien

Folgen Sie uns bei Twitter & werden Sie diplom.de-Fan bei Facebook!
Schreibtipps unserer Lektoren, Neuigkeiten aus dem Verlagsalltag und das Expertenwissen unserer Autoren als Tweet & Post!
Wir freuen uns auf Sie!

diplom.de BACHELOR + MASTER PUBLISHING

Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Magisterarbeiten, Dissertationen und andere Abschlussarbeiten aus allen Fachbereichen und Hochschulen können Sie bei uns als eBook sofort per Download beziehen oder sich auf CD oder als Buch zusenden lassen. Seit mehr als 15 Jahren ist diplom.de der seriöse, professionelle und erfolgreiche Partner für die Veröffentlichung wissenschaftlicher Abschlussarbeiten.

© Diplomica Verlag GmbH 1996-2011, AG Hamburg HRB 80293 - GF Björn Bedey, USt-IdNr.: DE214910002 - Verkehrsnummer: 12285 - Impressum
Index der Arbeiten - Index der Autoren